保羅船長神乎其技! 20分20助攻竟然沒失誤

「保羅船長」Chris Paul 創造歷史紀錄!在洛杉磯快艇隊主場面對紐奧良鵜鶘隊的比賽中,Paul 上場 29 分鐘,攻進 20 分並傳出高達 20 次助攻。更誇張的是,身為場上持球時間最久的角色,他居然一次失誤也沒有!



【影片】高效率船長 >>




Paul 成為 1984 年猶他爵士隊 Rickey Green 之後,單場零失誤並且最多助攻的球員。同時也是 1977 年開始記錄個人失誤之後,首位達到零失誤還有 20-20 表現的球員。

Paul 在賽後表示:


“As a point guard, I’m like the quarterback, so a turnover is like an interception. And when you have as much fire power as we have, a turnover takes away that opportunity.”
「一位控球後衛就像美式足球四分衛,失誤就跟傳球被攔截一樣,而當你有像我們這樣的進攻火力時,一次失誤就等於少了一次進攻機會」



“turnover” 翻譯成「失誤」對於非球迷來說有點難直接聯想,”turnover” 原本的意思是「轉移」,在球場上指的是「球權轉換」,在籃球這樣球權不停轉換的運動中,一次在場上的球權轉換就是一次「失誤」。

美式足球則有「掉球」”fumble” 和「被攔截」”interception”,都算是 “turnover”「球權轉換」。其他球類如網球的「雙發失誤」用的則是 “double fault”,「非受迫性失誤」是 “unforced error”,就跟「球權轉換」無關,不能用 “turnover” 這個字。

快艇隊在三天前輸給西區領先的金州勇士隊後,總教練 Doc Rivers 認為只是一時打不出來,他在賽後提到:

請繼續往下閱讀
closePowered by GliaStudio

“A lot of times you have a great practice and it doesn’t translate right away. I thought yesterday was the start of how we played tonight.”
「很多時候你練習的成果並沒有馬上呈現出來,我想昨天的練習就是點燃我們今晚勝利的引信」



“translate” 一般的用法是「翻譯」,在這裡則是「轉變成…」。意思相近的 “interpret” 則是「口譯」、「解釋」”,也可以當作「詮釋」。

例句:
“If you are going to interpret the true definition of an elite point guard, it’s Chris Paul.”
「如果你要詮釋頂尖控衛的定義,那就是 Chris Paul 了」

鵜鶘隊在「一眉狀元」Anthony Davis 缺陣下,防守強度大減,不只 Paul 表現優異,快艇隊多點開花,全隊有七人出手至少十次,砍進 17 記三分球,全場命中率高達 57.4%(94 投 54 中),以 133 比 105 大勝鵜鶘隊,擺脫最近七場五敗的戰績低潮。

請繼續往下閱讀