火箭Bobby Brown「犯二」 長城簽名被罵翻

收藏
留言
NBA 季前熱身賽如火如荼的在世界各地開打。身為亞洲最大市場的中國,也歡迎來了與其淵源最深的休士頓火箭隊。不料,火箭隊球員竟然「犯二」,在古蹟上胡亂簽名留念,讓上億神州鄉民火冒三丈!







FOX News 報導了這則消息:


“Outrage across China after NBA player vandalizes Great Wall with signature”
「NBA球員用簽名破壞萬里長城,中國全國暴怒!」



“outrage” 原形為 “rage”「憤怒」,”out” 做字首可表示「更加」‘「超出」或「外面」的意思。因此 “outrage” 翻譯成「暴怒」。常見類似的籃球造字有 “outmatch”「在比賽中勝出」以及 “outsmart”「智取」。

【考考你】
“outlast” 「比氣長」你會怎麼造句呢?

“vandalize”「肆意破壞」、「破壞公物」的名詞則為 “vandal”「文化藝術破壞者」以及 “vandalism”「故意破壞的行為」。

“signature” 在此是「簽名」的意思,簡稱 “sign”,”autograph” 通常是指「幫別人簽名」,「簽署文件」則用的是 “sign”。

“signature” 也做「招牌」解釋,像是 “signature move” 就是籃球員的「招牌動作」,而 “signature shoe” 就是球員的「代言鞋款」,切記不要犯了錯誤翻譯成「簽名鞋」喔!

休士頓火箭隊隊員 Bobby Brown,一位名不見經傳的雜魚球員,隨隊參加了 NBA 在中國舉辦的 Global Game。在造訪萬里長城時,隨手留下了自己的筆跡,白目的是,他竟然還在微博上大肆宣傳了一番!
.
Brown 在微博上寫道:

請繼續往下閱讀
closearrow_forward_ios閱讀文章Powered by GliaStudio

“Had a blast at the Great Wall of China today”
「今天走訪中國的萬里長城,玩的好爽啊!」



“blast” 本義是「爆炸」,棒球中也可以說是打出全壘打的「炸裂」。片語 “have a blast” 則解釋為「玩得很盡興」。

訊息一公開,網民的連鎖反應如預期地一發不可收拾。

文中提到在眾家社群媒體上,回應相當迅速,且 “predictably biting”「如預期般的嚴厲」。”biting” 常解釋為「叮咬」的意思,用於形容批評時亦可解釋為「嚴厲」或「苛刻」。 Bobby Brown 的這白目行為,引起了不光是中國大陸的網民,甚至是世界各地的鄉民都加入了批判的行列。

像是這樣的網友「砲轟」、「撻伐」,也可以用 “roast”、”slam” 這兩個動詞,而 Brown 則是像在「滾水之中」”in hot water” 一樣生不如死。

其中一名微博用戶提道:

請繼續往下閱讀


“Are you proud of your carving? This is a part of world heritage, not the toilet of your home.”
「你對你的刻字很自豪嗎?這是世界遺產的一部分,可不是你家的馬桶!」



“carve” 是「雕刻」或「切開」的意思,在棒球中有種說法叫做 “carve up the hitters”,你知道是什麼意思嗎?

對了,他用的是粉筆,不知道長城有沒有受傷?