80年代復古球衣加持 湖人爆冷力退勇士

在主場痛宰奧克拉荷馬雷霆隊之後,金州勇士隊緊接著到洛杉磯踢館,面對前助理教練 Luke Walton 所領軍的洛杉磯湖人隊。



沒想到去年西區冠軍勇士隊居然踢到鐵板,以 97 比 117 爆冷輸給紫金大軍。去年寫下單季三分球紀錄的 Stephen Curry,在外圍十投皆墨,連續 157 場三分命中的紀錄終止。

【影片】比賽精華 >>




這場比賽也是 Luke Walton 在例行賽首次對上老東家,帶領年輕的湖人隊取勝,對於 36 歲的 Walton 來說具有特別意義。

《洛杉磯時報 Los Angeles Times》對於 Walton 這一勝,下標道:


“Luke’s skywalkers: Lakers stun Warriors in a dazzling display as Walton one-ups Kerr”
「天行者路克的子弟兵:湖人隊令人刮目相看,爆冷擊敗勇士隊,Walton 略勝一籌」



“skywalker” 「天行者」,源自電影《星際大戰》的角色,正好叫做 Luke,當作標題的雙關語。這裡加上了 “s”,表示是 Luke 的子弟兵,也就是湖人隊。

“one-up” 當作動詞時,解釋成「取得上風」、「獲得勝利」。如果是名詞,常常出現在電玩遊戲中,指的是「多獲得一條命」。
.
湖人隊傳奇球星 Magic Johnson 也在 Twitter 上慶祝勝利:

請繼續往下閱讀
closearrow_forward_ios閱讀文章Powered by GliaStudio

“I see why the Lakers are playing so good, they’re wearing the uniforms we used to wear with the “Showtime” Lakers! LOL”
「我知道湖人隊為什麼打得如此精彩了,因為他們穿著我們當年的『Showtime』 湖人隊球衣!哈哈哈」



“showtime” 「表演時刻」,用來指 80 年代 Magic Johnson 和「天鉤」Kareem Abdul-Jabbar 時代的湖人隊,用跑轟戰術征服聯盟,就像精彩的表演一樣。

英語中還有 “showstopper” 這種趣味說法,字面上雖然是「使表演中斷的人」,其實是表示「因為表現太過精彩獲得掌聲使表演中斷」。

例句:
“Larry Nance Jr.’s monster dunk over David West was a showstopper.”
「Larry Nance Jr. 在 David West 頭上暴力灌籃實在太精彩了」

【考考你】
發揮你的創意, “Showtime” 王朝應該要怎麼翻譯比較好呢?

這場比賽正好是球團的復古球衣日,來表揚 1986-87 年冠軍隊,球員穿著 80 年代經典款球衣上場。或許湖人隊年輕小將受到傳奇球衣加持,表現神勇,六人得分上雙,拿下漂亮一勝。

明年 1 月 17 日對上丹佛金塊隊、3 月 3 日與波士頓塞爾蒂克隊的主場比賽,湖人隊也會穿上這件復古球衣,不知道到時候傳奇魔力還在不在?

請繼續往下閱讀