Cuban槓上ESPN 撤銷記者採訪證

開季苦吞五連敗的達拉斯小牛隊終於開胡!在主場延長賽中以 86 比 75 擊退密爾瓦基公鹿隊。可是比賽場邊卻獨缺了 ESPN 的記者,這是怎麼一回事呢?



【影片】比賽精華 >>




SB Nation 的小牛隊專欄 Mavs Moneyball 率先揭露了這項消息:

“The Mavericks revoke season credentials for ESPN’s Tim MacMahon and Marc Stein”
「小牛隊球團撤銷了 ESPN 記者 Tim MacMahon 和 Marc Stein 的賽季媒體證」



“revoke” 有「收回」、「撤銷」的意思,在這裡也可以用 “ban” 「禁止」、「註銷」來取代。”credential” 當作名詞時有「證件」、「憑證」之意,一般公司行號的「識別證」或警察的「警徽」可以用 “badge” 表示。球場工作人員及媒體記者都需要「媒體證」”media credential” 才能出入管制區域。

這項命令是由球團老闆 Mark Cuban 直接下達,原因是 ESPN 將這兩位記者調離小牛隊專職記者的職位,改跑所有 NBA 球隊的新聞。ESPN 的人事調度讓 Cuban 感覺不受尊重,因此下令註銷兩位記者的媒體採訪許可證。

像 MacMahon 和 Stein 這樣的「隨隊記者」稱作 “beat reporter” 或 “beat writer”。”beat” 源自於警方用語,指「固定的巡邏路線、範圍」,後來引申為記者或作家專門寫某一個特定領域或是組織。MacMahon 和 Stein 原本都是知名的小牛隊專家,負責球隊的深入報導。

而像是幫球員「代筆」寫自傳的寫手,則稱做 “ghostwriter”。也有人翻譯成「影子寫手」;專門寫廣告文案的則是 “copywriter”。

ESPN 世界體育中心主播 John Buccigross 在播報小牛隊獲勝的新聞時,結語還特別酸了一下 Cuban 與小牛隊球團:

請繼續往下閱讀
closearrow_forward_ios閱讀文章Powered by GliaStudio

“Hopefully enough media there to cover the game accurately.”
「希望有足夠的媒體朋友在現場如實地報導」



“cover” 「報導」,而不是「掩蓋」、「掩護」的意思。名詞 “special coverage” 是「特別報導」的意思。

【考考你】
“cover a lot of ground” 字面上是「涵蓋大部分土地」其實指的是什麼意思?
a) 長途移動
b) 蒐集很多資料
c) 防守範圍很大

能言善道的 Cuban 當然也不會浪費逞口舌之快的機會:

請繼續往下閱讀


“They’re not banned from the building. They can still buy a ticket.”
「這兩位記者並沒有被禁止進入球場,他們還是可以買票進場」



“ban” 「禁止」,在體育新聞中也常看到 “ban” 當作「處罰」、「近賽」之意。”suspend” 也可以作為「禁賽」的動詞。

例句:
“Paul George may face one-game ban after his ejection.”
「Paul George 可能會在被驅逐出場後面臨一場的禁賽」

雖然 MacMahon 和 Stein 暫時無法進入小牛隊主場 American Airlines Center,但他們還是能在客場進行訪問。

常在媒體前曝光的 Cuban 往往有一些驚人之舉,總是擔任球團老闆們之中的意見領袖。這次大動作撤銷記者的媒體證令人霧裡看花,或許只是藉機表達不滿,認為 ESPN 看輕小牛隊今年可能沒有季後賽希望就把記者調走。無論 Mark Cuban 或是 ESPN 怎麼處置,球團和媒體互利共生、互相尊重才是經營上策啊。

請繼續往下閱讀